Ondertitelen
Organisaties gebruiken steeds vaker beeld om hun boodschap over te brengen. Naast de te vertalen documenten komen er ook met grote regelmaat projecten met gesproken teksten voorbij. U kunt bij BTS terecht voor zowel het vertalen van bijbehorende scripts, het verzorgen van transcripties als voor het ondertitelen van gesproken tekst in video’s.
Waarom ondertitelen?
Ondertiteling zorgt ervoor dat uw videocontent begrijpelijk is voor een breed publiek. Door middel van goede ondertiteling maakt u anderstalige video’s begrijpelijk voor Nederlanders of Nederlandstalige content begrijpelijk voor anderstalig publiek. BTS levert ondertiteling voor vrijwel alle talen.
Wij streven ernaar om de ondertiteling aan te leveren op een manier die bij uw werkwijze past. Hieronder leggen wij enkele methoden uit.
Transcripties
Transcriberen houdt in dat de gesproken tekst zo nauwkeurig mogelijk op papier wordt gezet. Dit is met name handig wanneer u de spraak in een video wilt gebruiken als ondertiteling, zonder deze te laten vertalen. Dit wordt bijvoorbeeld toegepast als service voor doven en slechthorenden. Transcripties laten wij uitvoeren door native speakers van de gesproken taal, waarbij eventuele versprekingen en stopwoorden doorgaans achterwege worden gelaten. U ontvangt een Worddocument met daarin de uitgeschreven tekst.
Indien u de transcriptie wilt gebruiken voor de ondertiteling, dan zorgen wij ervoor dat u de transcriptie ontvangt met de tijdcodes van het beeldmateriaal.
Scripts
Beschikt u zelf over het script van de gesproken tekst in uw video, dan kunnen wij de vertaling daarvan verzorgen. Bij het vertalen houden wij rekening met de lengte van de tekst in de vertaling, zodat deze zo goed mogelijk in het beeldmateriaal te plaatsen is. U kunt de ondertiteling vervolgens zelf invoegen, maar indien u dit wenst doen wij het ook graag voor u.
Ondertitelbestanden en implementatie
Heeft u zelf graag de controle over uw eindproduct? Wij stellen de ondertitelde bestanden standaard beschikbaar als een tekstbestand dat u zelf in uw beeldmateriaal kunt plaatsen. Geeft u de voorkeur aan wat meer vrijheid in de plaatsing van de tekst of ziet u graag uw huisstijl-lettertype in uw beeldmateriaal terug? Dan adviseren wij een aanlevering als transparant Quick Time-bestand.
Beschikt u zelf niet over de benodigde software? In dat geval ontvangt u een kant-en-klare ondertitelde versie van uw beeldmateriaal.
Voice-over
Indien u de voorkeur geeft aan het vervangen van de gesproken tekst door de gesproken vertaling, dan bespreken wij graag de mogelijkheden met u. De stemartiest spreekt de vertaling in op een aangenaam tempo, passend bij de timing van het beeld. Indien uw beeldmateriaal achtergrondmuziek of –geluiden bevat die behouden moeten worden, houdt u er dan rekening mee dat een muziekspoor bij ons aangeleverd dient te worden.
Feedback
Bij het bekijken van ondertiteld beeldmateriaal kan het voorkomen dat de ondertiteling onvolledig lijkt te zijn. Ondertitelen is keuzes maken. Uiteraard is de gesproken tekst de basis. Bij het ondertitelen wordt er echter ook rekening gehouden met de leessnelheid van kijkers, een passende timing in combinatie met het beeldmateriaal en de beschikbare ruimte voor de ondertiteling. Stopwoorden en halve zinnen worden als overbodig gezien en achterwege gelaten in de ondertiteling. In overleg kan er tijdens het proces een feedbackronde plaatsvinden om de gemaakte keuzes te beoordelen.
De beste aanpak
Twijfelt u over de beste aanpak voor uw beeldmateriaal, neemt u dan gerust contact met ons op. Wij denken graag met u mee!