Approach
Each translation is unique. BTS therefore always makes a customised quotation for your assignment. In most cases, the quotation is sent within a few hours of receiving your request.
When preparing the quotation, we take the following into account:
- The language combination
- The nature, contents and length of the texts
- The delivery time required
- Please get in touch with your contact person if you have any questions about the quotation.
Performance
After receiving your approval, your BTS contact person, usually your account manager or a project manager, forwards your assignment to the right project manager. In addition to a permanent contact person, you are also served by a permanent project manager and permanent translators at BTS. The more assignments that we complete for you, the more familiar our employees become with your organisation and the texts that need to be translated. This makes consultation easier, improves the quality of translations and shortens the completion times of your assignments.
The project manager selects the right translator after receiving the assignment. Wherever possible, we work with translators who have a thorough knowledge of your area of expertise. Furthermore, we engage the same translators for the same client whenever we can.
The project manager sends the texts to be translated to the translator and monitors the progress of the translation. Following delivery of the translation by the translator, the project manager forwards it and the original text to a reviewer, who thoroughly checks the translation. A translation is only complete when the reviewer has given his or her approval.
In the performance of its work, BTS complies with the working procedures laid down in its ISO-certified quality system. We adhere to the EN certification guidelines regarding the quality of translations.
Delivery and after-sales
You will receive the translation from your project manager at or before the agreed time of delivery. Please contact us without delay if you have any questions or comments about the translation. We will immediately take any measures required in response to your feedback and ensure that your assignment is completed to your full satisfaction.
If translation memories or terminology databases are used for your assignment, we save these with your details for any further assignments. You can therefore be certain that we will always use the right technical terminology for your translations. In addition, the use of translation memories ensures more consistent translations that can be completed more quickly in the context of subsequent projects.
Contact
We will be happy to discuss how we could be of service to you. Please do not hesitate to call us on +31 (0)10-4367711 or e-mail at info@btsrotterdam.nl us to arrange a personal introduction.